LA GRAMMAIRE
Moyen
15 min
SOMMAIRE
Il existe deux manières de traduire pour en espagnol :
- Grâce à la préposition por.
- Grâce à la préposition para.
Ce cours vous expliquera les différents emplois des prépositions por et para et
comment choisir l'un ou l'autre selon la situation.
Les prépositions por et para peuvent être
utilisées pour situer dans le temps.
La préposition por
La préposition por permet d'indiquer la durée, une partie de la journée, un moment approximatif ou la périodicité.
Tengo más o menos 300 clientes por mes
J'ai plus ou moins trois-cents clients par mois
J'ai plus ou moins trois-cents clients par mois
La périodicité : environ 300 clients tous les mois
No aguantará por mucho tiempo
Il ne tiendra pas longtemps
Il ne tiendra pas longtemps
La durée : pendant longtemps
Mañana por la noche no estoy
Je ne suis pas là demain soir
Je ne suis pas là demain soir
Une partie de la journée : le soir
Estaré allí por diciembre
Je serais là vers décembre
Je serais là vers décembre
Un moment approximatif : vers décembre
La préposition para
La préposition para permet d'indiquer une date plus précise ou un délai.
Sé listo para la semana próxima
Sois prêt pour la semaine prochaine
Sois prêt pour la semaine prochaine
Le délai : pour la semaine prochaine
Esto es para mañana
Ça c'est pour demain
Ça c'est pour demain
Une date plus ou moins précise : pour demain
Les prépositions por et para peuvent être
utilisées pour situer dans l'espace.
La préposition por
La préposition por permet d'indiquer un déplacement dans un espace défini ou le passage à travers une zone (une ville, un champ...).
Caminó por la ciudad
Il marcha dans la ville
Il marcha dans la ville
Passage à travers un espace : dans la ville (il a traversé la ville)
Salieron por la ventana
Ils sortirent par la fenêtre
Ils sortirent par la fenêtre
Passage à travers un espace : par la fenêtre (ils ont traversé la fenêtre)
Paseando por el parque
En se promenant dans le parc
En se promenant dans le parc
Déplacement dans un espace défini : dans le parc
La préposition para
La préposition para permet d'indiquer la direction d'un déplacement ou d'un mouvement.
Voy para Madrid
Je vais à Madrid
Je vais à Madrid
Direction d'un déplacement : à Madrid
Miró para el otro lado
Il regarda de l'autre côté
Il regarda de l'autre côté
Direction d'un mouvement (celui des yeux) : de l'autre côté
La préposition para est utilisée pour
exprimer le but.
Lorsque nous pouvons traduire en français par dans le but de il faut alors mettre
la préposition para.
De même lorsqu'un objet est transmis (un cadeau, une lettre...), il faut utiliser para car cette transmission
n'est autre qu'un but final qui est le destinataire.
Un téléfono es para llamar, nada más
Un téléphone c'est pour appeler, rien de plus
Un téléphone c'est pour appeler, rien de plus
Le but : pour appeler
Toma, esto es para ti
Tiens, c'est pour toi
Tiens, c'est pour toi
Le transmission d'un objet : le but final est la personne qui reçoit l'objet (pour toi)
Lo hice para ayudarte
Je l'ai fait pour t'aider
Je l'ai fait pour t'aider
Le but : pour peut être remplacé par dans le but de (dans le but de t'aider)
La préposition para est utilisée pour
exprimer le point de vue, elle est alors suivie d'un pronom prépositionnel.
Nous l'utilisons en français dans les tournures pour moi, selon moi.
Para peut aussi être remplacé par según pour exprimer le point de vue mais il doit
être suivi d'un pronom à la forme yo ou tú.
Para mí, no está bien
Según yo, no está bien
Pour moi, ce n'est pas bon
Pour moi, ce n'est pas bon
Le point de vue : pour moi
La préposition para est utilisée pour
exprimer la comparaison.
Nous l'utilisons en français dans les phrases du type pour quelqu'un de ton âge, tu es....
Lo sabes todo para una persona que nunca está
Tu sais tout pour une personne qui n'est jamais là
Tu sais tout pour une personne qui n'est jamais là
La comparaison : pour une personne qui n'est jamais là
La préposition por est utilisée pour
exprimer la cause.
La cause qui provoque l'action ou l'événement, cette cause peut être une personne, un fait...
Lo hice por ti
Je l'ai fait pour toi
Je l'ai fait pour toi
La cause : c'est à cause de toi que je l'ai fait
L'emploi de para
est aussi toléré dans cette phrase pour exprimer le but
Es conocido por ser el primero en haberlo hecho
Il est connu pour être le premièr à l'avoir fait
Il est connu pour être le premièr à l'avoir fait
La cause : il est connu car c'est le premier à l'avoir fait
Es por nosotros que no vino
C'est à cause de nous qu'elle n'est pas venue
C'est à cause de nous qu'elle n'est pas venue
La cause : à cause de nous
La préposition por est utilisée pour exprimer l'intérêt ou le sentiment envers quelqu'un ou quelque chose.
No sabes lo que siento por ti
Tu ne sais pas ce que je ressens pour toi
Tu ne sais pas ce que je ressens pour toi
Le sentiment : ce que je ressens pour toi
Se interesa mucho por mi salud
Il s'intéresse beaucoup à ma santé
Il s'intéresse beaucoup à ma santé
L'intérêt : à ma santé
La préposition por introduit le complément d'agent à la voix passive.
Ha sido salvado por dos personas
Il a été sauvé par deux personnes
Il a été sauvé par deux personnes
El pastel fue preparado por mamá
Le gâteau a été préparé par maman
Le gâteau a été préparé par maman
La préposition por exprime le remplacement et se traduit en français par à la place de.
No tomes esa decisión por mi
Ne prends pas cette décision à ma place
Ne prends pas cette décision à ma place
Puede jugar por mí si quieres
Tu peux jouer à ma place si tu veux
Tu peux jouer à ma place si tu veux
Certains verbes sont obligatoirement suivis de la préposition por ou para
afin de compléter leur sens.
Consultez le cours sur les verbes suivis des prépositions por et para
pour en savoir plus.
LES MOTS CLÉS
LES COURS ASSOCIÉS