LA GRAMMAIRE
Débutant
5 min
SOMMAIRE
En espagnol, les prépositions desde (depuis) et
hasta (jusqu'à) permettent d'indiquer
un point de départ et d'arrivée.
La préposition hacia (vers) permet d'indiquer la direction.
⚠ Ne confondez pas la préposition hacia
(sans accent) et la forme à l'imparfait hacía (avec accent) de l'infinitif hacer.
Cette direction et ces points de départ et d'arrivée peuvent être exprimés :
- Dans le temps.
- Dans l'espace.
La préposition desde (depuis) permet d'indiquer le point de départ dans l'espace.
La préposition hasta (jusqu'à) permet d'indiquer le point d'arrivée dans l'espace.
La préposition hacia (vers) permet d'indiquer la direction dans l'espace (donc le mouvement).
Desde París
hasta
Madrid
Depuis Paris jusqu'à Madrid
Depuis Paris jusqu'à Madrid
Al doblar la esquina hacia el teatro
Au coin de la rue vers le théâtre
Au coin de la rue vers le théâtre
Usted va desde esta acera,
hacia este edificio y luego hasta
el final de la calle
Vous allez depuis ce trottoir, vers cet immeuble et jusq'au bout
de la rue
Vous allez depuis ce trottoir, vers cet immeuble et jusq'au bout
de la rue
La préposition desde (depuis) permet d'indiquer le point de départ dans le temps.
La préposition hasta (jusqu'à) permet d'indiquer le point d'arrivée dans le temps.
La préposition hacia (vers) permet d'indiquer la direction dans le temps ou une date approximative.
Desde el primer día que te conocí
Depuis le premier jour où je t'ai connu-e
Depuis le premier jour où je t'ai connu-e
Hasta mi último suspiro
Jusqu'à mon dernier souffle
Jusqu'à mon dernier souffle
Nos dirigimos hacia un década de muchos desafíos
Nous nous dirigeons vers une décennie aux nombreux défis
Nous nous dirigeons vers une décennie aux nombreux défis
Fue erigido hacia el siglo XV
Il fut érigé vers le quinzième siècle
Il fut érigé vers le quinzième siècle
LES MOTS CLÉS
LES COURS ASSOCIÉS