LA GRAMMAIRE
Avancé
10 min
SOMMAIRE
En espagnol, les pronoms relatifs reprennent un
élément déjà apparu dans le discours, cet élément
est appelé antécédent.
Le pronom relatif introduit la subordonnée relative.
Il existe différents pronoms relatifs en espagnol et leur usage dépend du rôle de l'antécédent dans la phrase.
Les différents pronoms relatifs seront
utilisés selon le rôle de l'antécédent dans la phrase (une chose,
une personne, une quantité, une possession).
Les pronoms relatifs s'accordent en genre et en nombre avec l'antécédent, certains uniquement en genre et
d'autres sont invariables.
CuyoDont
Dont
El
cualLequel
Lequel
La
cualLaquelle
Laquelle
Las
cualesLesquelles
Lesquelles
Lo
cualLequel
Lequel
Los
cualesLesquels
Lesquels
El
queLequel
Lequel
La
queLaquelle
Laquelle
Las
queLesquelles
Lesquelles
Lo
queLequel
Lequel
Los
queLesquels
Lesquels
QueQui - Que
Qui - Que
Quien
Qui
Qui
Quienes
Qui
Qui
Le pronom relatif invariable Que reprend
des éléments dans une phrase pouvant être un objet, une personne, un concept, une idée.
Ce pronom relatif peut être traduit en français par :
- Que lorsque l'antécédent est un complément d'objet direct : La
serie que miro.La série que je regarde
- Qui lorsque l'antécédent est le sujet : El hombre que habló contigo.L'homme qui t'a parlé
Bocadillo (pain) est le COD de la phrase
Que est traduit en français par Que
El bocadillo que como está muy
ricoLe sandwich que je mange est très bon
Le sandwich que je mange est très bon
Chica (fille) est le sujet de la phrase
Que est traduit en français par Qui
La chica que da las clases de
francés La fille qui donne les cours de français
La fille qui donne les cours de français
Le pronom relatif el que (celui)
s'accorde en genre et en en nombre :
- El que (celui) au masculin singulier.
- La que (celle) au féminin singulier.
- Los que (ceux) au masculin pluriel.
- Las que (celles) au féminin pluriel.
Il reprend les antécédents pouvant être une chose ou une
personne.
Le pronom relatif el que (celui) peut être remplacé par quien (qui) au singulier ou quienes (qui) au pluriel
lorsque l'antécédent représente une personne.
Mis documentos son los que se encuentran en este cajónMes documents sont ceux qui se trouvent dans ce tiroir
Mes documents sont ceux qui se trouvent dans ce
tiroir
Esa persona es la que construyó este edificio
Cette personne est celle qui a construit cet immeuble
Cette personne est celle qui a construit cet
immeuble
⇳
Esa persona es quien construyó este
edificioCette personne est celle qui a construit cet immeuble
Cette personne est celle qui a construit cet
immeuble
Mis padres son los que se encargan de nuestra educaciónMes parents sont ceux qui se chargent de notre éducation
Mes parents sont ceux qui se chargent de notre
éducation
⇳
Mis padres son quienes se encargan de
nuestra educaciónMes parents sont ceux qui se chargent de notre
éducation
Mes parents sont ceux qui se chargent de notre
éducation
Les pronoms relatifs lo que - lo cual
seront traduit par
ce qui - ce que en français. Ils sont neutres et invariables.
Ils reprennent une phrase complète comprenant un sujet et son
prédicat.
Lo que
est utilisé sans indiquer explicitement l'antécédent. Nous savons que c'est un événement mais l'antécédent ne
se situe pas dans la phrase.
Lo cual
est utilisé pour exprimer les conséquences de l'antécédent sur les événements. L'antécédent se trouve dans le
texte.
Lo
que (ce qui) reprend un élément non identifiéNo sé lo que pasa Je ne sais pas ce qu'il
se passe
Je ne sais pas ce qu'il se passe
Lo
que (ce que) reprend le fait que veut dire la personne
Dime lo que significa eso Dis-moi ce que ça signifie
Dis-moi ce que ça signifie
Lo
cual (ce qui) reprend le fait qu'elle soit experte dans son domaine
Influant sur l'avantage
que pourrait avoir le groupe (nosotros)
Ella es experta en su campo, lo cual
constituye una gran ventaja para nosotros Elle est experte dans son domaine,
ce qui représente un avantage conséquent pour nous
Elle est experte dans son domaine, ce qui
représente un avantage conséquent pour nous
Le pronom relatif cuyo indique la possession, il est traduit en français par
dont. Il s'accorde en genre et en nombre :
- Cuyo au masculin singulier.
- Cuya au féminin singulier.
- Cuyos au masculin pluriel.
- Cuyas au féminin pluriel.
Cuyo sera toujours suivi du nom qui appartient à l'antécédent :
- Mi hermano, cuya misión... (mon frère, dont la mission...).
Cuya reprend l'antécédent
hermano suivi du mot misión (mission) pour exprimer que la mission est celle de son frère : La
mission de mon frère ➔ Mon frère dont la mission.
Cuyo s'accorde au mot objetivo
(objectif)
Il reprend l'antécédent équipe, donnant ainsi ➔ l'objectif de
l'équipe
Mi equipo, cuyo objetivo es de
ganar la copa Mon équipe, dont l'objectif est de gagner la
coupe
Mon équipe, dont l'objectif est de gagner la
coupe
Cuyas s'accorde au mot fachadas (façades)
Il reprend l'antécédent tiendas, donnant ainsi ➔ les façades des
boutiques
Las tiendas cuyas fachadas eran
rojas Les boutiques dont les façades étaient rouges
Les boutiques dont les façades étaient
rouges
Une relative explicative apporte grâce au
pronom relatif une information sur l'antécédent, mais celle-ci n'est pas indispensable.
Supprimer une relative explicative ne change pas le sens global de
la phrase. Son emploi est marqué par une pause et des virgules.
Dans une relative explicative, le pronom quien peut remplacer que lorsqu'il reprend une personne.
Luna, que suele llamarme
cada día, no me llamó hoy Luna, qui m'appelle habituellement tous
les jours, ne m'a pas appelé aujourd'hui
Luna, qui m'appelle habituellement tous les
jours, ne m'a pas appelé aujourd'hui
⇳
Luna, quien suele llamarme cada día, no
me llamó hoy Luna, qui m'appelle habituellement tous les jours, ne m'a pas
appelé aujourd'hui
Luna, qui m'appelle habituellement tous les
jours, ne m'a pas appelé aujourd'hui
Dans une relative explicative, les pronoms el que
- el cual - quien - que sont interchangeables lorsqu'ils reprennent des antécédents
de personne (lequel - celui qui - qui).
L'emploi de l'un de ces pronoms à la place d'un autre peut apporter une nuance de registre :
- Que et quien seront le
plus souvent employés dans le registre courant ou familier.
- El que est aussi employé mais moins souvent, toujours dans le
registre courant ou familier mais également soutenu.
- El cual sera davantage employé dans la littérature ou dans le
registre soutenu.
Mi mamá, que es directora de la escuela,...
Ma mère, qui est directrice de l'école,...
Ma mère, qui est directrice de l'école,...
⇳
Mi mamá, la cual es directora de la
escuela,...
Ma mère, laquelle est directrice de l'école,...
Ma mère, laquelle est directrice de
l'école,...
⇳
Mi mamá, quien es directora de la
escuela,...
Ma mère, qui est directrice de l'école,...
Ma mère, qui est directrice de
l'école,...
⇳
Mi mamá, la que es directora de la
escuela,...
Ma mère, celle qui est directrice de l'école,...
Ma mère, celle qui est directrice de
l'école,...
Mis amigos, que son los actores principales,...
Mes amis, qui sont les acteurs principaux,...
Mes amis, qui sont les acteurs
principaux,...
⇳
Mis amigos, los cuales son los actores
principales,...
Mes amis, lesquels sont les acteurs principaux,...
Mes amis, lesquels sont les acteurs
principaux,...
⇳
Mis amigos, quienes son los actores
principales,...
Mes amis, qui sont les acteurs principaux,...
Mes amis, qui sont les acteurs
principaux,...
⇳
Mis amigo, los que son los actores
principales,...
Mes amis, ceux qui sont les acteurs principaux,...
Mes amis, ceux qui sont les acteurs
principaux,...
Les pronoms relatifs peuvent aussi être précédés d'une préposition et s'employer différemment.
Consultez le cours
sur les
pronoms relatifs précédés d'une préposition
pour en savoir plus.
LES MOTS CLÉS
LES COURS ASSOCIÉS